Alih Kode Campur Kode dalam Percakapan di Pasar Bang Mego Kecamatan Curup Kabupaten Rejang Lebong

  • Ifnaldi Ifnaldi Fakultas Tarbiyah, Institut Agama Islam Negeri Curup
Keywords: bilingualisme, code switching, code mixing

Abstract

This study aims to answer the questions (1) Does code switching occur in interactions between native Minangkabau speakers when communicating with other people in Curup?; (2) Does code mixing exist in their interactions?; and (3) What are the possible motives for code-switching and code-mixing in their interactions? Although this research is simple, it can be considered as a first step to study code-switching and code-mixing more comprehensively, especially among native Minangkabau speakers in Curup. Through this small study, it can be concluded that native speakers of the Minangkabau language use Indonesian in their interactions with other people. They switch the code to Minangkabau every time the person they are talking to starts using it. The second reason for code switching for them is because they tend to use Minangkabau language if they know that the other person is a speaker of that language. They tend to use Minangkabau language if that language is used by them since the first time they meet.

Author Biography

Ifnaldi Ifnaldi, Fakultas Tarbiyah, Institut Agama Islam Negeri Curup

Dosen Fakultas Tarbiyah, Institut Agama Islam Negeri Curup

References

Dardjowidjojo, S. (2003). Psikolinguistik: Pengantar pemahaman bahasa manusia. Yayasan Pustaka Obor Indonesia.

Fishman, J. A. (1968). Readings in the Sociology of Language. Mouton The Hague.

Gea, T. B., & Rahardi, K. (2021). Leksikon Tumbuhan Obat Tradisional dalam Tuturan Masyarakat Nias, Sumatera Utara: Kajian Ekolinguistik (The Lexicon of Traditional Herbal Medicine in Utterance of Nias Community, North Sumatera: Ecolinguistics Studies). SALINGKA, 18(1), 55–65.

Hudson, R. A. (1996). Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Indonesia, K. B. B. (2020). Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI): Kamus versi online/daring (dalam jaringan).

Indrayani, N. (2017). Penggunaan Campur Kode dan Alih Kode dalam Proses Pembelajaran di SMPN Ubung Pulau Buru [The Use of Mixing Code and Switching Code in Learning Process at SMPN Ubung Buru Island]. Totobuang, 5(2), 299–314.

Kridalaksana, H. (1989). Pembentukan kata dalam bahasa Indonesia. Gramedia.

Kridalaksana, H. (2001). Wiwara: pengantar bahasa dan kebudayaan Jawa. Gramedia Pustaka Utama.

Kustriyono, E., & Rochmat, M. C. (2015). Alih Kode dan Campur Kode Percakapan Mahasiswa di Perpustakaan Universitas Pekalongan. Pena Jurnal Ilmu Pengetahuan Dan Teknologi, 25(2).

Mustikawati, D. A. (2016). Alih kode dan campur kode antara penjual dan pembeli (Analisis pembelajaran berbahasa melalui studi sosiolinguistik). Jurnal Dimensi Pendidikan Dan Pembelajaran, 2(2), 23–32.

Nababan, P. W. J. (1984). Sosiolinguistik: Suatu Pengantar. Jakarta: Gramedia.

Nurgiyantoro, B. (2010). Penilaian Pembelajaran Sastra Berbasis Kompetensi. Yogyakarta: BPFe.

Ramadhan, N. G. (2015). Code Mixing and Code Switching Analysis in Ranah 3 Warna Novel by Ahmad Fuadi. Diponegoro University.

Suandi, I. N. (2014). Sosiolinguistik. Yogyakarta: Graha Ilmu.

Subroto, A. Y., Sardjana, I. K. W., Sukmanadi, M., & Djoko, E. (2020). Identification of Pentastomide Parasites in Consumed Water Lizard (Varanus Salvator). Journal of Parasite Science Vol, 4(1).

Sudipa, I. N. (2012). Makna “Mengikat” Bahasa Bali: Pendekatan Metabahasa Semantik Alami. Jurnal Kajian Bali (Journal of Bali Studies), 2(2).

Susanti, D. D. (2019). Peran Dua Bahasa dalam Ilmu Pengetahuan di Era Global: Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris. file:///C:/Users/CACC/Downloads/Dani%20Dwi%20Susanti_K1216020_B_1.pdf
Published
2022-12-24
How to Cite
Ifnaldi, I. (2022). Alih Kode Campur Kode dalam Percakapan di Pasar Bang Mego Kecamatan Curup Kabupaten Rejang Lebong. Silampari Bisa: Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa Indonesia, Daerah, Dan Asing, 5(2), 445-454. https://doi.org/https://doi.org/10.31540/silamparibisa.v5i2.1889